Français
Accueil
Les partenaires

Le consortium implique toutes les compétences nécessaires pour réaliser notre but :

Des compétences en traduction

Une bonne expérience des moteurs de recherche

Des compétences dans la technologie d'Internet

Une expertise de l'information spécialisée

Des compétences dans la gestion de projets européens

Gestion de réseau d'information

1 - SYSTRAN (le "coordonnateur"), fournira:

  • Son expertise dans le domaine de la linguistique et du logiciel de traduction, fournissant au consortium toute la connaissance exigée dans la traduction automatique et le traitement de langage naturel (outils d'indexation, codant des outils, des services de traduction)
  • le developpement de nouveaux outils de langues. Systran a développé un système de moteur de traduction de l'Anglais à l'Arabe, et pourra développer une analyse arabe, pour ainsi créer de nouveaux couples de langues arabes aux dictionnaires anglais et français, et des dictionnaires linguistiques pour leur utilisation dans les technologies de recherche.
  • Son expertise dans la coordination de projet
Systran invitera Joseph Dichy, Professeur de linguistique et d'arabe de de didactique de, P.R. Mohamed Hassoun, et Université Lumière-Lyon 2 pour leur expertise dans le traitement linguistique arabe.

Systran collaborera étroitement avec l'IRSIT et l'université d'Amman, accueillant un linguiste de chaque organisme pendant la durée entière du projet.
Donc il y aura un échange permanent d'expertise et de savoir-faire sur le langage arabe et les technologies de NLP. De plus le CEA étant près de Systran, le partage de la connaissance sera efficace.

2 - Le CEA fournira son expertise dans les moteurs de recherche et particulièrement les moteurs de recherche "inter-langues". Cette expertise est basée sur plus de 30 ans de recherche et plus de 20 ans d'exploitation de produit dans de vraies applications de l'accès de l'information multilingue basé sur l'ingénierie linguistique. En outre une longue expérience d'interrogation "inter-langues" du projet d'EMIR en 1990 aux applications industrielles depuis la fin des années 90.

Les langues qui ont été présentées en technologies de CEA's sont : le Français, l'Anglais,l'Allemand (en coopération avec la compagnie allemande de Textec), le Russe (avec la compagnie française de Sciper), le Hollandais (dans la coopération la compagnie de Belge ASCII). L'Espagnols et l'Italien sont en traitement. La langue Arabe est basée sur la technologie du CEA (a été développée par une équipe du CNRS qui sera notre sous-traitant dans ce projet)

Le CEA a également une longue expérience dans l'élaboration de dictionnaire bilingue par le traitement de corpus (extraction et phrase terminologique - alignement de mots en textes parallèles.

Le CEA invitera Centre d'Etude des Langues et Littératures du Monde Arabe CELLMA pour leur expertise dans le traitement linguistique arabe (joînt en annexe la lettre de l'accord signée par son directeur ce 14 09 2001)

3 - L'OIE fournira son expérience dans la gestion de l'Environnement et la production de bases de données (gestion de la connaissance et documentation ), dans les sites Web multilingues (www.semide.org; www.aquadocinter.org; www.oieau.fr), dans la production des medias multilingues (lettres, nouvelles d'INBO...) et l'évaluation des demandes "utilisateurs". Ainsi, OIE aidera SYSTRAN pour la gestion du corpus en relation avec leur rôle de l'accueil.

Dans une première étape, ALMA sera hébergé sur un site Web dédié à l'OIE avec au moins trois portails selon l'origine des utilisateurs (différentes adresses pour les trois zones). Par conséquent, ALMA offrira une visualisation centralisée et panneau de surveillance des services (demande, traduction) avec les outils spécifiques et les études, qui mesureront des assistances des différentes régions. Un Webmaster bilingue permanent situé dans OIE et dans la relation avec un documentaliste comprenant le langage arabe au besoin (voir les personnes responsables dans C4) joue le rôle de l'animateur avec l'interactivité quotidienne. La gestion de la plateforme par les développeurs informatiques de l'OIE sera faite en relation avec SYSTRAN et CEA. Cette expérience de la gestion appliquée de la plateforme par l'OIE facilitera la dissémination du résultat.

4 - Le laboratoire de technologies de langage à l'IRSIT développe des applications informatiques de NLP pour le langage arabe, incluant : Traduction anglais-arabe assitée par ordinateur , la compilation des dictionnaires électroniques bilingues, et le développement de bases de données lexicologiques et textuelles arabes.

5 -L'université de technologie de l'information de l'université d'AMMAN fournira "l'état de l'art" en informatique.

Ces deux partenaires (4 et 5) seront responsable du développement terminologique et l'analyse de la la langue Arabe, fonctionnant en parallèle à Tunis, Amman, et chez Systran où chacun d'eux fournit un deuxième linguiste pendant la durée entière du projet d'ALMA qui sera formé dans le codage et collaborera à créer une analyse arabe pour le moteur de traduction (recherche et traduction).

6 - HYDROCONTROL fournira son expérience dans la gestion de réseaux européens, créant des événements pour la coopération entre les pays méditerranéens et européens. Il coordonnera la collecte de données dans différents pays et son étalonnage pour l'usage de l'informatique, et les évalutations de l'avancement.

7/8 - Le MASH et l'ATW fourniront leur expérience des dictionnaires électroniques multilingues, les bases de données lexicologiques arabes, la recherche des textes et du traitement linguistique. Ils contribueront pertinemment à la localisation et à la personnalisation culturelle du site d'ALMA, à la collecte de données dans les pays arabes et à sa numérisation pour l'usage informatique.

MWI (Ministère de l'eau et irrigation de la Jordanie) sera associé, pas dans le consortium, mais comme utilisateur de la plateforme et du site Web particulièrement personnalisé pour le Machreq (joînt en annexe la lettre d'intérêt signée par le sécrétaire général temporaire ce 12 09 2001) et fournira :

  • L'entrée et le feedback nécessaires sur des fonctionnalités/interfaces comme projet évolue
  • Une voie externe de tester des produits
  • Une évaluation de suivi possible projette sur une plus grande échelle

Une des tâches importantes du consortium sera d'assurer la visibilité et la publicité du projet. Cette tâche sera coordonnée par l'OIE, avec la participation active des associés, particulièrement MWI en Jordanie et MASH en Tunisie.

Le MWI assurera les relations avec le nouveau secrétaire d'état de l'environnement créé récemment en Jordanie et le bureau national du tourisme.

 

Accueil